Justo el mismo día y casi a la misma hora en que Inés Garland va a preentarse en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires (vale decir, el miércoles 18 de septiembre a las 18:30), en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515) va a estar en el SPET nuestro viejo conocido Miguel Ángel Montezanti. El título de su exposición es “¿Eres tú o sos vos? Los Sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense”
Miguel Ángel Montezanti, investigador del Conicet, es Doctor en Letras, Profesor en Lengua y Literatura Inglesa y Traductor Público Nacional de Idioma Inglés (UNLP). Es profesor titular de Traducción Literaria y de Literatura Inglesa (UNLP)
Traducciones:
–Sonetos completos de William Shakespeare
–El nudo coronado: estudio y traducción de Cuatro Cuartetos, de T.S. Eliot
–Visitas hospitalarias: estudio y traducción de la poesía de Philip Larkin
–Extraño encuentro: estudio y traducción de la poesía de Wilfred Owen
–Sólo vos sos vos. Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense
–El tórtolo y la fénix: estudio y traducción de The Phoenix and the Turtle, de William Shakespeare
–Venus y Adonis: estudio y traducción de Venus and Adonis, de William Shakespeare
–La violación de Lucrecia: estudio y traducción de The Rape of Lucrece, de William Shakespeare
–Quejas de una enamorada: estudio y traducción de A Lover’s Complaint, de William Shakespeare
El invitado comenta:
“Sería ideal que los concurrentes hubieran visitado los Sonnets de Shakespeare. Se encuentran en muchas partes de la red y hay ediciones bilingües y distintas traducciones, estas en soporte papel. Cuanto más interiorizados estén en los Sonetos, tanto mejor.”
Quienes vayan a solicitar un certificado de asistencia (un servicio gratuito del SPET), por favor no olviden firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.